Année 2002-2003 : 13 mai 2003

Lingua Corsa o dialetto italiano,
Marie Antoinette Louf Cani
(3/4)

V. La Corse française (XVIII-XXe siècle)

Le corse s’affirme et s’écrit

Petit poème satirique moquant l’épouse du maire de Pied’Orezza qui se pique de parler français :

Or sarà cuntenta Rosa
E piu e so figliulelle
Che nun purteranu piu
Adossu le centupelle.
Avà Rosa s'è frisgiata,
Colla e fala per paese,
Et si nimu a dumanda
Ella risponde in francese
Un ti sai vergugnà
O risa di stu paese ?

Cité par Xavier Versini
«La vie quotidienne en Corse au temps de Mérimée»

 

NINNI NANNA

Berceuse de Noël de la région du Cuscione :

Trà lu boie è lu sumere
Ma guardate lu zitellu
Stesu nantu à la filetta
Si ne dorme cusi bellu
Pare un gigliu delicatu
Pari fattu à lu pinellu.

Ninni nanna o divin'amore
Cusi bellu è cararellu
Ti faremu una cullana di stelle
Dormi nella mandria u te viculellu
Senza panni nella frisculina
L’asinellu ti riscalderà
E la Vergine Maria, cu San Ghjaseppu
Ti viculerà.

Purtaremu lu Ghjesucciu
In li monti di Cuscione
Cume noi parlerà corsu
È saremu u so pilone
Bierà latte di capra
Manghjerà brocciu è fiadone

Tradiziunale, Chœur
Chanté par le groupe Caramusa
SIRINATU A I SPOSI

 

Une sérénade très populaire destinée à de jeunes mariés.

Se vo durmite indù le piume svegliatevi un pucarellu
Canta vogliu un sirinatu sottu a lu vostru purtello
Un sirinatu pumposu degnu di lu vostru anellu.

Canta st’ anellu in la machja cu l’ albitru muntagnolu
Hè spuntata la viola, hè natu lu pampasgiolu,
Caccia pampana la vigna è canta lu rusignolu

O sgiò sposu, avete fattu un nidu di rundinelle
In amore avete coltu u fiore di le zitelle
Sempre felice sarete sott’a le più belle stelle

Abbraccè ne passerete cu li vostri suminati
A mezu a tutte le rose sempre cume innamurati
E cuglierete li frutti di li pìu fiuriti prati.

Poème de «Maistrale» de Marignana
Chanté par le groupe Sarocchi

 

U LIÒ DI ROCCAPINA

Chant de conscrits du sud de la Corse. Se chante également en Sardaigne sous le titre «Cursicana»

Un si parla più di mesi
Nè menu si settimane
Si sente per lu paese
A “classa” parte dumane.
(bissu)

O Ninni, la me Ninnina
Piglia una mazzetta in manu
È fà marchja stu sumere
O chi marchja troppu piano
(bissu)

In la stretta di u Pughjolu
No ghjuchemu à trenta trè ;
Trenta trè di la scagliola
Tric’è trac’è tù sè fora
(bissu)

Ùn ci vogliu più andane
In Quenza à passà le feste
Nè menu in Santa Maria
À passammi l’istatina
(bissu)

U liò di Roccapina
Hà dettu à l’Omu di Cagna
Tù mi vardi la marina,
Eu ti vardu la muntagna
(bissu)

Chanté par le groupe Sarocchi

SOTT'A LU PONTE

La mélodie appuie la discrète mais puissante évocation de la mère demeurée seule parce que "la guerre a pris les pères aux enfants".

Sott'a lu ponte
Ci luce la luna
E stelle ìn celu
Un ne manca
manc'una
Dormi
Ìn li castagni
Sì lagna lu ventu
U nostru lume
Sarà prestu spentu
Dormi
Ind'una casa
Ma quale sarà
Batti lu stacciu
E si sente cantà
Dormi
U ghjattu Maio
S'alliscia u mustacciu
Pienta la voce
Si cheta lu Stacciu
Dormi
Sò tanti mesi
Che no simu soli
A guerra ha pigliatu
Ì babbi a Iì figlioli
Dormi
Mi frighje lu core
E un ne possu più
Lascia pienghje a mè
Sta sera ma tù
Dormi

Poème écrit pendant la guerre de 1914-18
par Petru Santu Leca d’Arbori
chanté par Jean Paul Poletti
et son chœur d’hommes de Sartène

Sites à consulter :

 

©ACORFI